Convidam-se os colegas da AISPEB a participar da publicação do primeiro livro da Coleção Paratradução, Interlínguas e Transmídia (ParatradIT) editada pela prestigiosa editora Peter Lang. O tema deste primeiro volume é Tradução e Paratradução: Literaturas e Transmidialidade e o objetivo é explorar como a tradução e a paratradução interagem com vários discursos literários/linguísticos e mídias, e como essas trocas transformam/dialogam com a prática tradutória, a percepção cultural e a recepção da tradução.
Para tanto, os tópicos específicos que poderão ser abordados nos capítulos são:
1. Tradução, Paratradução e Transmidialidade
● Análise de estratégias de tradução.
● Adaptação de roteiros de cinema.
● Recepção de narrativas multimídias em diferentes culturas.
● Conteúdos digitais e multimodais.
● Impacto dos meios digitais e multimédia no ensino e aprendizagem de línguas.
● Inteligência Artificial e transmidialidade.
● Análise de estratégias tradutórias de elementos visuais e auditivos.
● Acessibilidade e transmidialidade.
● Bilinguismo, Multilinguismo e Multimídia.
2. Tradução, Paratradução e Literatura
● Análise paratradutiva de textos literários.
● O impacto dos elementos paratextuais na recepção da obra traduzida.
● Estratégias de tradução e paratradução em diferentes línguas e culturas.
● Métodos de adaptação e tradução de conteúdos educativos para diversos contextos culturais e linguísticos.
● Inteligência Artificial e literaturas traduzidas.
● Análise de estratégias tradutórias de elementos paratextuais visuais e auditivos.
● Literatura multilingue e Multimídia.
● Paratextualidade e Transcriação.
Os resumos dos capítulos deverão ser enviados por e-mail até o dia 28 de junho de 2024 e devem ser compostos de um máximo de 300 palavras, escritos no idioma do artigo e acompanhados de três palavras-chave.
Este livro será lançado ainda este ano pela editora Peter Lang e por isso, nosso cronograma será o seguinte:
– Submissão de resumos dos capítulos: 28 de junho de 2024
– Aceite das propostas: 07 de julho de 2024
– Recebimento do capítulo do livro: 10 de outubro de 2024
– Publicação: Dezembro 2024
E-mails para recebimento de resumos e de capítulos:
andreia.guerini@gmail.com
de.matos.morgana@gmail.com
Sobre a coleção
Paratradução, Interlínguas e Transmídia (ParatradIT)
A partir da mudança de paradigma que supõe a noção teórica de paratradução, criada pelo Grupo de investigação Tradução & Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo (Espanha), a coleção Paratradução, Interlinguas e Transmidia (ParatradIT), dirigida por José Yuste Frías e Óscar Ferreiro Vázquez, convida a refletir de maneira transdisciplinar sobre a paratextualidade na comunicação internacional entre diferentes línguas (interlínguas) e culturas. Os principais objetos de estudo de ParatradIT são os materiais, os processos, os modos, as técnicas, as estratégias, as instituições, as ferramentas tecnológicas, as inteligências artificiais e os seres humanos que possibilitam as transferências linguísticas e culturais tanto na tela quanto no papel. ParatradIT acolhe publicações temáticas não só sobre a área de tradução e interpretação, mas também sobre áreas afins como, por exemplo, a didática de línguas estrangeiras e pedagogia de segundas línguas na mediação entre culturas. ParatradIT é uma coleção sempre aberta às mudanças nos diferentes setores estratégicos da tradução, como, por exemplo, o setor da indústria de videogames, onde novas formas paratextuais ajudam a criar novas narrativas transmídia ludográficas na tela, que supõem novos desafios de transcriação na localização de videogames, em particular, e na tradução audiovisual, de forma geral.
Línguas de publicação
ES (espanhol), FR (francês), EN (inglês), PT (português), IT (italiano), GL (galego) e CA (catalão).